domingo, 16 de junio de 2019

Sobre las traducciones de Anagrama en Hispanoamérica


Photo by Lacie Slezak on Unsplash

David Katan en Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators (1999), como lo recupera Hurtado Albir (2016: 614) en Traducción y traductología, nos ofrece una forma de analizar el objeto de estudio, el cuento titulado “Errand” del escritor norteamericano Raymond Carver. En este cuento se narran los últimos días del escritor ruso Chéjov. Me propongo responder: ¿La selección de palabras o de las estrategias de los traductores de esta traducción activa los marcos adecuados? Analizemos la traducción de ciertos elementos de “Errand” al español por parte de Laura Emilia Pacheco y Jesús Zulaika Goicoechea.
De acuerdo con Katan (1999), el traductor “en la resolución de los elementos culturales a la hora de traducir hay que conseguir que el destinatario active los marcos adecuados.” De acuerdo con Ibarretxe, los marcos son organizadores de la experiencia y herramientas para la comprensión: “El marco es un sistema de conceptos relacionados de tal manera que para entender uno de ellos se debe entender toda la estructura de la que forma parte, y cuando uno de los elementos de esa estructura aparece en un texto o conversación, todos los demás se hacen disponibles.” Los marcos, además, describen los distintos usos de una palabra y aclaran si se usan en un contexto inadecuado. 
Del concepto de marco surge el término “prototipo”, un ejemplo ideal recogido en un marco que deberíamos esperar o suponer. Es decir, al momento de realizar las desiciones creativas, el traductor puede recurrir a las palabras prototípicas para traducir –ej. traducir “banana” como “plátano”– Lo cual indicaría una traducción literal, pero esto puede ser falso. De cultura a cultura, los prototipos varían. Entonces las traducciones literales pueden ser identificadas como no literales en otra cultura, e incluso, pueden llegar a ser incomprensibles. En mi opinión, la traducción al español estará afectada porque los marcos varían de región en región. Entonces, decir que una traducción literal es una selección de palabras simple y directa, queda corto cuando aplicamos la teoría de marcos a la traductología.
Asimismo, es importante definir “cultura”. Katan comprende la cultura como un modelo o mapa mental del mundo compartidos por una comunidad. Cada modelo es un sistema de valores, estrategias, entornos cognitivos que guían el comportamiento. La actividad traductora consiste en verter una misma realidad escrita en una lengua y perteneciente a una cultura a otra lengua y cultura, y, en consecuencia, necesita salvar la distorsión que sobre esa realidad ha generado cada una de las lenguas y de las culturas. El trabajo del mediador cultural consiste en ofrecer servicios enfocados hacia la eficacia de la comunicación basándose en las necesidades culturales y lingüísticas de ambas partes.
A continuación, una tabla que revela las desiciones de cada traductor. Como se puede observar, Goicoechea y Pacheco, independientemente del método que hayan utilizado para traducir, cada uno intenta adaptar los significados con base en los prototipos que su cultura utiliza, con la finalidad de activar los marcos necesarios para la comprensión del texto de Carver.

Original
Traducción de Goicoechea
Traducción de Pacheco
It was brilliantly illuminated by ornate chandeliers,…
La recargadas arañas anegaban la sala de un vivo fulgor.
Estaba muy iluminado con candelabros.
Chekhov allowed himself to be moved to a clinic…
Chéjov se avino a ser trasladado a una clínica.
Chéjov accedió a que lo condujeran a una clínica.
The weather was miserable
Hacía un tiempo de perros.
El clima era espantoso.
a sleet storm was in progress

Una tormenta de aguanieve se abatía…
Había una nevisca.

De acuerdo con Hurtado Albir (2016) la traducción comunicativa se centra en la comprensión y reexpresión del texto original. Produce el mismo efecto del original en el destinatario de la lengua a la que es traducida el texto, o como indica Katan, activa los marcos análogos. Argumentaría que la traducción de Laura Emilia Pacheco es comunicativa. La traductora, al parecer, al contrario del método de Goicoechea, busca utilizar prototipos para traducir y hacer que los marcos adecuados se activen al seleccionar, en pocas palabras, el significado que la cultura receptora no tiene problemas en identificar. Ahora bien, la traducción de Goicoechea sería literal. El método literal se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra la significación del texto original. Por lo tanto, Goicoechea debería usar conceptos prototípicos, y lo hace, pero en lectores hispanoamericanos los marcos adecuados no se activan tan fácilmente como en un lector de España. Sin duda, la traducción de Goicoechea no es amable con los lectores de habla española en hispanoamerica. El uso de “arañas” para traducir “chandeliers” y de “tiempo de perros” para indicar que el clima era miserable me hace cuestionar su trabajo. Es preferible leer a Pacheco. Los marcos nos se activan adecuadamente en el lector hispanoamericano cuando se lee la traducción de Goicoechea, pero si cuando se lee la traducción de Pacheco.

Fuentes

Carver, R. (1988) Elephant. Londres: Penguin Random House

Carver, R. (1997) Tres rosas amarillas. Trad. de Jesús Zulaika Goicoechea. Barcelona: Anagrama.

Pacheco, L. E. (2010) “El encargo.” México: UNAM. Recuperado de: http://www.materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf5/raymond-carver-89.pdf

Hurtado Albir, A. (2016) “Traducción y contexto sociocultural”, en Traducción y traductología, Introducción a la traductoloía. Madrid: Cátedra. pp. 697-630

Ibarretxe Antuñano, I.  (2012) “La semántica de marcos”, en Lingüística cognitiva. Madrid: Anthropos. pp. 123-146, 167-189.

Sian-Huang, W. (2013) Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. (Tesis de maestría). Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona.

Molina Martínez, L. (2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Bellaterra: Universidad Autonoma de Barcelona.

Vicente, A. L. (2015) La transferencia de elementos culturales en la traducción  de textos narrativos español-inglés (Tesis de maestría). Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.


Etiquetas: , , , , , , ,

La competencia traductora de la Dra. Nair Anaya Ferreira


Photo by fotografierende on Unsplash

En el año 2018, el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria “Margarita Michelena” fue otorgado a la Dra. Nair María Anaya Ferreira por su traducción de Condiciones nerviosas de Tsitsi Dangarembga. Esta obra estuvo publicada por la Universidad Veracruzana en 2016. El jurado decidió premiar a la traductora “por el cuidadoso traslado de los referentes culturales de Zimbabue, expresados en nuestra lengua con una alta calidad literaria”. 

No logré encontrar información sobre los criterios de evaluación de las traducciones que se presentan para la convocatoria de este premio. Sin embargo, no me parece que el jurado sea desconocedor de la competencia de traducción y que estos requerimientos se encuentren muy alejados de lo que plantea Hurtado Albir en el apartado dedicado a la competencia traductora en Traducción y traductología. 

Condiciones nerviosas es una importante novela de la literatura africana contemporánea, parafraseo una reseña que ofrece la Universidad Veracruzana, y continúa así: “Con ironía y sutileza, este bildungsroman femenino y poscolonial transmite la atmósfera de incertidumbre y violencia de los últimos años del opresivo régimen de Rhodesia, así como las paradójicas repercusiones de la educación occidental. Condiciones nerviosas es una novela que ofrece un testimonio vívido de África, pero su eco reverbera en la realidades de México y América Latina.”  (http://libros.uv.mx/index.php/UV/catalog/book/FI359) Es por esto que la traductora Anaya fue premiada: logró encontrar analogías entre dos territorios políticos distantes pero no diferentes por completo.

Si nos acercamos, entre todas las propuestas ofrecidas en Traducción y traductología, a la subcompetencia extralingüística del modelo holístico de PACTE, observamos que tener conocimientos biculturales, de la cultura de partida y de llegada, es algo que resulta conveniente al traducir y acaso, debería ser obligatorio. En mi opinión, se levanta la cuestión siguiente: ¿puede un traductor que nunca ha estado en contacto directo con la cultura de llegada realizar una traducción de calidad? Es posible aprender una lengua de otro país sin tener que realizar una estancia, asimismo, es posible aprender sobre la otra cultura, por lo que, claramente, debe ser posible realizar una traducción pero, sin duda, se debe cuestionar si hay diferencias entre una traducción y otra. Me parece interesante esta cuestión, y en ningún momento pretendo insinuar que las traducciones de traductores que no viajan para investigar sobre la cultura de la lengua destino sean de menor valor, pero quizá exista una diferencia en los resultados. 

Desconozco si la traductora Nair María Anaya realizó un viaje a Zimbabue, pero, en caso de que no lo haya hecho, la traductora reconoció a América Latina en el continente africano y esa es una estrategia de traducción que le aseguró el Premio Margarita Michelena de Traducción Literaria. 

Etiquetas: , , , ,

¿La traducción mejora el texto?


Photo by João Silas on Unsplash

Charles Pierre Baudelaire fue un escritor francés activo durante el siglo XIX dentro del periodo romántico. Baudelaire fue traductor del escritor norteamericano Edgar Allan Poe, quien es ahora reconocido como el padre del relato detectivesco y sus obras forman parte del canon del género gótico y fantástico. Es en 1856 cuando Baudelaire traduce Histoires Extraordinaires y Nouvelles Histoires Extraordinaires. ¿Qué llevo al poeta maldito a traducir cuentos de un norteamericano?: “Baudelaire said as much in a letter to Théophile Thoré in 1864: “The first time I opened a book he had written, I saw with equal measures of horror and fascination, not just the things that I had dreamed of, but actual phrases that I had designed and that he had penned twenty years earlier.”  (Wallaert, 2012) Las similitudes llevaron a que se le acusara de plagio. Sin embargo, las traducciones hicieron que las obras de Poe se difundieran por toda Francia. 

Las traducciones de Baudelaire estaban acompañadas por prólogos (Nijensohn, 2012) en los cuales, según Itamar Even-Zohar los traductores guían la recepción de la traducción. Otra aproximación a las traducciones de Poe es por parte de las decisiones de Baudelaire: “The translations also clearly bear Baudelaire’s personal stamp since, in spite of their apparent literalness, they tend to sensationalize the analytical tales and render the fantastic tales in a more gothic version, thus turning Poe’s texts into a very Baudelairean corpus.” (Wallaert, 2012) Haciendo que Baudelaire creara un nuevo lenguaje que influenciaría su obra personal.

Ahora bien, Umberto Eco habla de “mejorías preterintencionales” que resultan de decisiones obligatorias. Sin embargo, desaconseja fuertemente no intentar mejorar un texto al traducirlo, aunque la tentación sea fuerte. Baudelaire, me parece que nunca intentó mejorar a Poe, sino afrancesar el contenido, familiarizando a Poe, pero además, introducir el inglés al francés. Esto le permitió aprehender nuevos métodos de escritura poética: “For Baudelaire, translation was poetic rehearsal, a place in which he could freely practice the lexical creativity which he could then re-deploy in his other writings, in short, a source of self-reflexive imitation.” (Wallaert, 2012). 

¿Logró esto Baudelaire?: “Los especialistas anglosajones que leen francés prefieren casi unánimemente las traducciones de Baudelaire a los originales de Poe, al que suelen considerar “aburrido, vulgar y carente de buen oído”; mientras que sigue siendo fuente de infinita perplejidad para críticos ingleses y estadounidenses el que, siguiendo a Baudelaire, grandes poetas franceses como Mallarmé, Claudel y Valéry pudieran adorarlo y tomar en serio su mezcolanza indigerible de pseudociencia y fantasía metafísica.” (Leys, 2016) Entonces, ¿es posible mejorar un texto en la traducción? Entiendo dos cosas: no se debe intentar en absoluto para lograr una traducción buena y, número dos, que la buena traducción es la única que determinará un mejoramiento del texto.

Fuentes

Leys, S. (16 de febrero del 2016) La experiencia de la traducción literaria. CDMX, Méx.: Letras Libres. Recuperado de: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/la-experiencia-la-traduccion-literaria

Wallaert, I. (2012) Writing foreign: the paradoxes of Baudelaire’s neologizing strategies in his translations of Poe. Palimpsestes: revue de traduction. Recuperado de: https://journals.openedition.org/palimpsestes/1049

Nijensohn, C. (7 de mayo del 2012) Los prólogos de Baudelaire a sus traducciones de Poe. Un estudio traductológico. Buenos Aires, Arg.: Universidad Nacional de La Plata. Recuperado de: http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/viii-congreso/actas-2012/Nijensohn-%20Camila.pdf



Etiquetas: , , ,