Entradas

Mostrando entradas de junio, 2019

Sobre las traducciones de Anagrama en Hispanoamérica

Imagen
Photo by Lacie Slezak on Unsplash David Katan en Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators (1999), como lo recupera Hurtado Albir (2016: 614) en Traducción y traductología, nos ofrece una forma de analizar el objeto de estudio, el cuento titulado “Errand” del escritor norteamericano Raymond Carver. En este cuento se narran los últimos días del escritor ruso Chéjov. Me propongo responder: ¿La selección de palabras o de las estrategias de los traductores de esta traducción activa los marcos adecuados? Analizemos la traducción de ciertos elementos de “Errand” al español por parte de Laura Emilia Pacheco y Jesús Zulaika Goicoechea. De acuerdo con Katan (1999), el traductor “en la resolución de los elementos culturales a la hora de traducir hay que conseguir que el destinatario active los marcos adecuados.” De acuerdo con Ibarretxe, los marcos son organizadores de la experiencia y herramientas para la comprensión: “El marco es un si...

La competencia traductora de la Dra. Nair Anaya Ferreira

Imagen
Photo by fotografierende on Unsplash En el año 2018, el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria “Margarita Michelena” fue otorgado a la Dra. Nair María Anaya Ferreira por su traducción de Condiciones nerviosas de Tsitsi Dangarembga. Esta obra estuvo publicada por la Universidad Veracruzana en 2016. El jurado decidió premiar a la traductora “por el cuidadoso traslado de los referentes culturales de Zimbabue, expresados en nuestra lengua con una alta calidad literaria”.   No logré encontrar información sobre los criterios de evaluación de las traducciones que se presentan para la convocatoria de este premio. Sin embargo, no me parece que el jurado sea desconocedor de la competencia de traducción y que estos requerimientos se encuentren muy alejados de lo que plantea Hurtado Albir en el apartado dedicado a la competencia traductora en Traducción y traductología.   Condiciones nerviosas es una importante novela de la literatura africana contempo...

¿La traducción mejora el texto?

Imagen
Photo by João Silas on Unsplash Charles Pierre Baudelaire fue un escritor francés activo durante el siglo XIX dentro del periodo romántico. Baudelaire fue traductor del escritor norteamericano Edgar Allan Poe, quien es ahora reconocido como el padre del relato detectivesco y sus obras forman parte del canon del género gótico y fantástico. Es en 1856 cuando Baudelaire traduce Histoires Extraordinaires y Nouvelles Histoires Extraordinaires. ¿Qué llevo al poeta maldito a traducir cuentos de un norteamericano?: “Baudelaire said as much in a letter to Théophile Thoré in 1864: “The first time I opened a book he had written, I saw with equal measures of horror and fascination, not just the things that I had dreamed of, but actual phrases that I had designed and that he had penned twenty years earlier.”   (Wallaert, 2012) Las similitudes llevaron a que se le acusara de plagio. Sin embargo, las traducciones hicieron que las obras de Poe se difundieran por toda Francia. ...