Sobre las traducciones de Anagrama en Hispanoamérica
Photo by Lacie Slezak on Unsplash David Katan en Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators (1999), como lo recupera Hurtado Albir (2016: 614) en Traducción y traductología, nos ofrece una forma de analizar el objeto de estudio, el cuento titulado “Errand” del escritor norteamericano Raymond Carver. En este cuento se narran los últimos días del escritor ruso Chéjov. Me propongo responder: ¿La selección de palabras o de las estrategias de los traductores de esta traducción activa los marcos adecuados? Analizemos la traducción de ciertos elementos de “Errand” al español por parte de Laura Emilia Pacheco y Jesús Zulaika Goicoechea. De acuerdo con Katan (1999), el traductor “en la resolución de los elementos culturales a la hora de traducir hay que conseguir que el destinatario active los marcos adecuados.” De acuerdo con Ibarretxe, los marcos son organizadores de la experiencia y herramientas para la comprensión: “El marco es un si...